Back to blog
Product guidesMay 4, 20264 min read

How to Use Transloot to Translate Game Localization Files

Transloot is built for the practical middle of game localization: upload real source files, give the translation engine enough context, generate drafts, review the strings that matter, then export files your game can use.

Start with one real localization file

The best way to use Transloot is to start with the kind of file your game already ships. Do not copy a few lines into a document just to test the tool. Upload a real source file so the workflow can preserve keys, structure, placeholders, and file format.

Good first files include:

  • a small PO file from your game UI,

  • a JSON file with menu and tutorial strings,

  • a CSV file exported from a spreadsheet,

  • an Apple strings file from an iOS or macOS build.

Pick a file that has real variety: short buttons, longer tutorial text, item names, and a few placeholders. That gives you a useful test without translating your entire project on the first run.

Check the parsed strings before translating

After upload, look at the parsed source strings. This step is boring, but it prevents expensive cleanup later.

Check for:

  • missing strings,

  • duplicate keys,

  • broken placeholders,

  • source text that is actually developer notes,

  • lines that should not be translated,

  • formatting that must stay unchanged.

If the source file looks wrong at this stage, fix the export or choose a cleaner file before generating translations. AI translation cannot rescue a broken source file.

Choose a focused set of target languages

You do not need to translate every language on the first pass. Start with the languages that matter for your launch plan, community, or store traffic.

For many small teams, a practical first batch is:

  • Simplified Chinese,

  • Japanese,

  • German,

  • French,

  • Spanish,

  • Brazilian Portuguese,

  • Korean.

That is enough to test the workflow, compare translation quality, and understand how much review time each language needs. You can add more languages once your source text and glossary are stable.

Add game context before generation

Transloot works better when it knows what kind of game it is translating. Short strings are ambiguous without context. The word "charge" can mean a price, an attack, an energy state, or a button label.

Before generating translations, add concise context:

  • game genre,

  • target audience,

  • tone of voice,

  • key character or faction names,

  • terms that should stay in English,

  • terms that need short UI translations,

  • any content that should sound playful, serious, cozy, technical, or dramatic.

This does not need to be a long creative brief. A few clear notes can remove many avoidable mistakes.

Use a glossary for important terms

A glossary is useful even when you are only translating one file. It gives Transloot and reviewers a shared source of truth.

Start with the terms players will notice:

  • game title,

  • character names,

  • location names,

  • item names,

  • ability names,

  • currencies,

  • core UI labels,

  • mechanics used in marketing copy.

Mark terms that should not be translated. For invented names, decide whether they should stay unchanged, be transliterated, or be adapted per language.

Generate translations as drafts

Once the file, languages, and context are ready, generate the translations. Think of this output as a draft that is already structured for review, not as final release copy.

This mindset matters. The goal is not to remove review. The goal is to remove the blank page, keep formatting intact, and make review focused on quality instead of file handling.

After generation, scan the result language by language. You are looking for obvious issues first:

  • untranslated source text,

  • placeholders that changed,

  • strings that are too long for UI,

  • names that changed unexpectedly,

  • tone that feels inconsistent,

  • terminology that does not match the glossary.

Review high-risk strings first

Not every string deserves the same amount of attention. A hidden debug label and your main call-to-action should not get equal review time.

Review these strings first:

  • store page copy,

  • tutorial instructions,

  • first-session UI,

  • purchase or reward text,

  • menu labels,

  • error messages,

  • character dialogue that defines tone.

If those strings are good, the release risk is much lower. You can still review the rest, but you will spend time where quality matters most.

Export and test inside the game

When review is done, export the translated files and put them back into your game. Do a quick in-game pass before shipping.

Check:

  • the game loads the file,

  • special characters render correctly,

  • placeholders still work,

  • buttons and panels do not overflow,

  • line breaks look intentional,

  • fallback language behavior still works.

This final pass catches issues that no translation editor can fully see, because some problems only appear inside the actual UI.

Use Steamkit for store copy

If you are preparing Steam store text, use the Steamkit page separately from file translation. Store copy has different constraints than in-game strings: short description length, About This Game structure, BBCode, launch-market language choices, and copy-paste workflows for Steamworks.

A good release workflow is:

  • use Transloot for game files,

  • use Steamkit for Steam page copy,

  • keep the same glossary across both,

  • review store copy before in-game long-tail strings.

That keeps the words players see before purchase aligned with the words they see after installing the game.

A simple first-run checklist

For your first Transloot run, keep the process small:

  • upload one real source file,

  • confirm parsing looks correct,

  • choose two or three target languages,

  • add game context and important terms,

  • generate drafts,

  • review high-risk strings,

  • export files,

  • test them in-game.

Once that works, scale up to more files and more languages. A small clean workflow is better than a large messy one.

FAQ

What file types can I translate with Transloot?

Transloot is designed for common game localization files such as PO, JSON, CSV, and Apple strings files. The safest workflow is to upload a representative file first and confirm the parsed strings look correct before translating a full project.

Do I need a glossary before using Transloot?

You can start without one, but a small glossary improves consistency. Add character names, item names, UI terms, and terms that should not be translated before generating important languages.

Should I review AI translations before shipping?

Yes. Treat AI output as a strong first draft. Review terminology, UI length, tone, placeholders, and any high-visibility store or tutorial copy before release.